Le japonais par les raws...
Page 1 sur 2 • Partager •
Page 1 sur 2 • 1, 2 
Le japonais par les raws...
Avant la sortie du prochain raw, nous allons essayer de poser les bases de la lecture des mangas :
Tout d'abord il y a trois sortes d'écritures en japonais :
Les Hiraganas, qui servent à écrire plus de 60% du vocabulaire normalement utilisé.
Les Katakanas, qui servent à écrire les prénoms, les onomatopées ainsi que les mots étrangers.
Les Kanjis, qui servent partout.
Il existe plus de 50.000 Kanjis alors que les Hiraganas et les Katakanas comportent chacuns 46 caractères.
Pas de panique cependant, les Kanjis sont souvent surmontés d'Hiraganas qui permettent de les lire et de trouver leur signification. Pour information, il faut connaitre environ 3000 Kanjis pour avoir son bac au japon. Seuls 1965 sont vraiments très utilisés.
Voici l'adresse d'un site internet qui propose la liste de tous les Hiraganas et Katakanas ainsi que quelques 2014 Kanjis :
kanji.free.fr
Maintenant voyons tout cela en pratique avec un premier exemple


Ici, la première chose que l'on voit est le sigle Naruto. dans ce sigle se trouvent trois caractères qui nous semblent bizzares à nous occidentaux, mais qui ont un sens bien précis pour les japonais :
ナルト
Ce ci est évidemment l'écriture japonaise de Naruto. Comme il s'agit d'un prénom, les Katakanas sont utilisés.
ナ -> na
ル -> ru
ト -> to
Voilà pour la première observation sur cette page. Maintenant interresssons-nous au titre de ce chapitre :
サソリ、現る
Ici, la première partie est encore écrite en Katakanas. cela est normal vu qu'il s'agit du prénom Sasori
サ -> Sa
ソ -> so
リ -> ri
Ensuite on trouve le caractère 現, surmonté des hiraganas あらわ. Le problème c'est qu'ici le raw est assez peu lisible au niveau des Hiraganas.
現 -> gen
Gen signifie présent, actuel.
Le dernier caractère de cette phrase est る.
C'est un Hiragana qui se lit ru.
La phrase pourra donc se lire comme suit :
サソリ、現る
Sasori, genru...
L'apparition de Sasori.
Cela dit il me reste une légère gène au niveau de 現, car cette partie n'est pas super facile à lire au niveau des Hiraganas et gen est la seule traduction que j'ai trouvée sur le site présenté plus haut pour traduire ce Kanji.
Cela dit, ceci était juste une petite présentation pour vous montrer les Hiraganas, les Katakanas ainsi que les Kanjis
quand je disais que j'avais pas lu le reste je mentais pas!
Les premières pages sont pas top mais le reste est assez lisible donc il devrait y avoir plus de facilité à traduire la suite.
Tout d'abord il y a trois sortes d'écritures en japonais :
Les Hiraganas, qui servent à écrire plus de 60% du vocabulaire normalement utilisé.
Les Katakanas, qui servent à écrire les prénoms, les onomatopées ainsi que les mots étrangers.
Les Kanjis, qui servent partout.
Il existe plus de 50.000 Kanjis alors que les Hiraganas et les Katakanas comportent chacuns 46 caractères.
Pas de panique cependant, les Kanjis sont souvent surmontés d'Hiraganas qui permettent de les lire et de trouver leur signification. Pour information, il faut connaitre environ 3000 Kanjis pour avoir son bac au japon. Seuls 1965 sont vraiments très utilisés.
Voici l'adresse d'un site internet qui propose la liste de tous les Hiraganas et Katakanas ainsi que quelques 2014 Kanjis :
kanji.free.fr
Maintenant voyons tout cela en pratique avec un premier exemple


Ici, la première chose que l'on voit est le sigle Naruto. dans ce sigle se trouvent trois caractères qui nous semblent bizzares à nous occidentaux, mais qui ont un sens bien précis pour les japonais :
ナルト
Ce ci est évidemment l'écriture japonaise de Naruto. Comme il s'agit d'un prénom, les Katakanas sont utilisés.
ナ -> na
ル -> ru
ト -> to
Voilà pour la première observation sur cette page. Maintenant interresssons-nous au titre de ce chapitre :
サソリ、現る
Ici, la première partie est encore écrite en Katakanas. cela est normal vu qu'il s'agit du prénom Sasori
サ -> Sa
ソ -> so
リ -> ri
Ensuite on trouve le caractère 現, surmonté des hiraganas あらわ. Le problème c'est qu'ici le raw est assez peu lisible au niveau des Hiraganas.
現 -> gen
Gen signifie présent, actuel.
Le dernier caractère de cette phrase est る.
C'est un Hiragana qui se lit ru.
La phrase pourra donc se lire comme suit :
サソリ、現る
Sasori, genru...
L'apparition de Sasori.
Cela dit il me reste une légère gène au niveau de 現, car cette partie n'est pas super facile à lire au niveau des Hiraganas et gen est la seule traduction que j'ai trouvée sur le site présenté plus haut pour traduire ce Kanji.
Cela dit, ceci était juste une petite présentation pour vous montrer les Hiraganas, les Katakanas ainsi que les Kanjis
quand je disais que j'avais pas lu le reste je mentais pas!
Les premières pages sont pas top mais le reste est assez lisible donc il devrait y avoir plus de facilité à traduire la suite.
Dernière édition par le Ven 8 Juil - 17:38, édité 4 fois
_________________

visit us at : http://minchinthefrom.free.fr
Help us by joining the G.P.D.T.F.D.P. (Girl Powa Dans Ta Face De Pervers)
Java cards, une possibilité d'avenir...

Bunkel1- Espion chez l'Akatsuki

- Nombre de messages: 725
Age: 26
Localisation: Lost in my mind
Date d'inscription: 12/05/2005

Re: Le japonais par les raws...
Hum déjà première chose, quand tu mets des caractères jap, moi j'ai des points d'interrogation... Donc, si je veux apprendre le japonais, comment je peux faire pour les voir ?? lol
Deuxième chose, pourquoi mettre ça dans Flood Land, je trouve ça super intéressant !! FloodLand c'est la poubelle du forum quand même
Deuxième chose, pourquoi mettre ça dans Flood Land, je trouve ça super intéressant !! FloodLand c'est la poubelle du forum quand même

Fabinou- Great Fuckin' Moderator

- Nombre de messages: 6089
Age: 24
Localisation: Base aérienne 128 - Metz Frescaty // Dans les bras de ma chérie - Yutz Plage
Date d'inscription: 26/03/2005

Re: Le japonais par les raws...
pour les caractères Japonais il faut les prendre en compte avec windows, ou tout autre systme d'exploitation.
sous windows, la manipulation est simple :
il faut aller dans le panneau de configration, puis dans options régionnales et linguistiques
là il faut aller dans l'onglet options avancées et coché la case 10001 (MAC-japonais).
Enfin normalement ca marche
Pour le fait que ce topic soit dans le flood land c ke je c pas ou le mettre ailleur
sous windows, la manipulation est simple :
il faut aller dans le panneau de configration, puis dans options régionnales et linguistiques
là il faut aller dans l'onglet options avancées et coché la case 10001 (MAC-japonais).
Enfin normalement ca marche
Pour le fait que ce topic soit dans le flood land c ke je c pas ou le mettre ailleur
_________________

visit us at : http://minchinthefrom.free.fr
Help us by joining the G.P.D.T.F.D.P. (Girl Powa Dans Ta Face De Pervers)
Java cards, une possibilité d'avenir...

Bunkel1- Espion chez l'Akatsuki

- Nombre de messages: 725
Age: 26
Localisation: Lost in my mind
Date d'inscription: 12/05/2005

Re: Le japonais par les raws...
Très interessant le site avec l'histoire des kanji, j'aime beaucoup l'ideogramme de la foret ...
Sinon c'est vrai que ce topic a plus sa place dans la partie discussion que dans la poubelle (ou je moisi souvent) du forum qu'est floodland ...
Sinon ton explication de la raw est interessante mais comment as tu fais pour trouver les ideogrammes composants genru ?? Tu as utilisé tes connaissances ou tu t'es servi des clés dispo sur le site?
Merci en tout cas pr ces explications !!
Sinon c'est vrai que ce topic a plus sa place dans la partie discussion que dans la poubelle (ou je moisi souvent) du forum qu'est floodland ...
Sinon ton explication de la raw est interessante mais comment as tu fais pour trouver les ideogrammes composants genru ?? Tu as utilisé tes connaissances ou tu t'es servi des clés dispo sur le site?
Merci en tout cas pr ces explications !!

BerSerKeR- Checkeur HNT

- Nombre de messages: 637
Localisation: dans l'coin
Date d'inscription: 11/03/2005
Re: Le japonais par les raws...
en revenant sur ce fameux Gen. Il me revient une petite idée :
Gennin est formé de gen et de nin.
cela veut donc dire à peu de choses prés : maintenant ninja. Vous voyez ou je veux en venir?
Gennin est formé de gen et de nin.
cela veut donc dire à peu de choses prés : maintenant ninja. Vous voyez ou je veux en venir?
_________________

visit us at : http://minchinthefrom.free.fr
Help us by joining the G.P.D.T.F.D.P. (Girl Powa Dans Ta Face De Pervers)
Java cards, une possibilité d'avenir...

Bunkel1- Espion chez l'Akatsuki

- Nombre de messages: 725
Age: 26
Localisation: Lost in my mind
Date d'inscription: 12/05/2005

Re: Le japonais par les raws...
oui un topic comme ça n'a rien a faire dans la poubelle, lol
Faut le mettre avec les Tuto!!!!
AVIS A TOUS LES ADMIN, PLEASE DEPLACEZ CE TOPIC!!!^^
***EDIT_kinkin: voilà c'est fait
Faut le mettre avec les Tuto!!!!
AVIS A TOUS LES ADMIN, PLEASE DEPLACEZ CE TOPIC!!!^^
***EDIT_kinkin: voilà c'est fait

Kimimaro- Membre d'honneur de la BNT
- Nombre de messages: 2960
Age: 27
Localisation: Grenoble
Date d'inscription: 26/04/2005
Re: Le japonais par les raws...
moi jsui daccord(mais jsui un modo que dans le style....alors jpeu rien pour vous^^)
_________________


fox- Comique HNT

- Nombre de messages: 1491
Localisation: dans ton c.. dsl ^^
Date d'inscription: 05/03/2005
Re: Le japonais par les raws...
Continuons notre travail.
La je viens de sortir les rames. ce que je vais faire c'est que je vais mettre la page du raw que je suis en train de traduire avec les avancées de la trad et que je mettrai à jour dès que j'avance. ce qui fait que ce raw j'en ai toujour pas lu 2 pages!
Le titre pose quelques problèmes au niveau du premier Kanji, mais sinon ça doit parler d'une décision ou d'une volonté ( ou les deux ! lol )
Passons plutôt à la deuxième page qui est bien plus instructive pour un lecteur de Naruto puisqu'on y trouve ce que j'appelle des "caractères à récurence Narutienne". entendez par là des caractères qui seront réutilisés souvent dans Naruto. Je posterai un topic avec un récapitulatif de ces caractères un peu plus tard.

Commençons par la première prase :
不世出の天才。
bu sei shutsu no tensai
Un génie extraordinaire
三代目風影はサソリの**と化していた!!
sandaime Kazekage wa Sasori no kugutsu to keshi teita!!
le troisième Kazekage transformé en marionnette de Sasori!!
il me manque encore deux kanjis à traduire car je ne les trouvent pas ( les deux étoiles ). Néanmoins c'est plus ou moins la fin du dernier épisode et ces deux Kanjis y figuraient. J'ai donc prit un peu de liberté sur le sujet.
2ème image
Sakura dit :
三代目 風影 つて。。。
sandaime kazekage tsute...
Le troisième Kazekage
puis:
それじやあ...
sore jiya a...
cela veut dire...
ensuite chiyo-baa se contente de regarder en disant
...
facile
nous avons vu ici quelques kanjis utiles pour lire Naruto :
三 -> san se traduit par le chiffre 3
代目 -> daime se traduit par génération(remerciements spéciaux à Akira28 :> )
風 -> kaze se traduit par vent ( on retrouve Kaez dans Kamikaze, le vent divin )
影 -> kage se traduit par ombre ( on le retrouve dans Kagemusha, le guerrier de l'ombre de la famille Hyuga, ce membre de la famille secondaire qui doit protéger la famille principale au péril de sa vie. )
不 -> bu indique la négation (ici utilisé pour indiqué que ce génie n'a pas d'égal).
La je viens de sortir les rames. ce que je vais faire c'est que je vais mettre la page du raw que je suis en train de traduire avec les avancées de la trad et que je mettrai à jour dès que j'avance. ce qui fait que ce raw j'en ai toujour pas lu 2 pages!
Le titre pose quelques problèmes au niveau du premier Kanji, mais sinon ça doit parler d'une décision ou d'une volonté ( ou les deux ! lol )
Passons plutôt à la deuxième page qui est bien plus instructive pour un lecteur de Naruto puisqu'on y trouve ce que j'appelle des "caractères à récurence Narutienne". entendez par là des caractères qui seront réutilisés souvent dans Naruto. Je posterai un topic avec un récapitulatif de ces caractères un peu plus tard.

Commençons par la première prase :
不世出の天才。
bu sei shutsu no tensai
Un génie extraordinaire
三代目風影はサソリの**と化していた!!
sandaime Kazekage wa Sasori no kugutsu to keshi teita!!
le troisième Kazekage transformé en marionnette de Sasori!!
il me manque encore deux kanjis à traduire car je ne les trouvent pas ( les deux étoiles ). Néanmoins c'est plus ou moins la fin du dernier épisode et ces deux Kanjis y figuraient. J'ai donc prit un peu de liberté sur le sujet.
2ème image
Sakura dit :
三代目 風影 つて。。。
sandaime kazekage tsute...
Le troisième Kazekage
puis:
それじやあ...
sore jiya a...
cela veut dire...
ensuite chiyo-baa se contente de regarder en disant
...
facile
nous avons vu ici quelques kanjis utiles pour lire Naruto :
三 -> san se traduit par le chiffre 3
代目 -> daime se traduit par génération(remerciements spéciaux à Akira28 :> )
風 -> kaze se traduit par vent ( on retrouve Kaez dans Kamikaze, le vent divin )
影 -> kage se traduit par ombre ( on le retrouve dans Kagemusha, le guerrier de l'ombre de la famille Hyuga, ce membre de la famille secondaire qui doit protéger la famille principale au péril de sa vie. )
不 -> bu indique la négation (ici utilisé pour indiqué que ce génie n'a pas d'égal).
Dernière édition par le Ven 8 Juil - 16:31, édité 9 fois
_________________

visit us at : http://minchinthefrom.free.fr
Help us by joining the G.P.D.T.F.D.P. (Girl Powa Dans Ta Face De Pervers)
Java cards, une possibilité d'avenir...

Bunkel1- Espion chez l'Akatsuki

- Nombre de messages: 725
Age: 26
Localisation: Lost in my mind
Date d'inscription: 12/05/2005

Re: Le japonais par les raws...
Lol faut cleaner les kanjis sur le raw ...
Bon sinon re merci pour cette demonstration : oui pour moi ca me demonte juste que les japonais sont tres courageux d'apprendre tout ca !!!
Moi j'ai juste retenu le kanji pour "tsu"...
Bon sinon re merci pour cette demonstration : oui pour moi ca me demonte juste que les japonais sont tres courageux d'apprendre tout ca !!!
Moi j'ai juste retenu le kanji pour "tsu"...

BerSerKeR- Checkeur HNT

- Nombre de messages: 637
Localisation: dans l'coin
Date d'inscription: 11/03/2005
Re: Le japonais par les raws...
j'ai toujours un problème pour afficher les caractères jap 

Fabinou- Great Fuckin' Moderator

- Nombre de messages: 6089
Age: 24
Localisation: Base aérienne 128 - Metz Frescaty // Dans les bras de ma chérie - Yutz Plage
Date d'inscription: 26/03/2005

Re: Le japonais par les raws...
Bunkel1 ton topic est toujours aussi bien et à ce propos je tiens à dire un grand merci aux admnis qui ont déplacé ce forum à l'endroit où il aurait toujours dû être.
Sinon juste un petit truc : daime se traduit en fait par génération. De ce fait Sandaime 三代目 veut donc dire "qui appartient à la troisième génération". Ici ça se traduit par 3ème mais pour donner un autre exemple on pourrait définir tous les personnages de la même génération que Naruto comme étant des Narutodaime ナルト代目. Mais peut-être que j'extrapole.
Fabinou il faut installer la prise en charge du japonais. Normalement la première fois Windaube t'avertit. Sinon je me rappelle plus de la manip. Un truc de sûr il te faut le CD de Zindoz.
Sinon juste un petit truc : daime se traduit en fait par génération. De ce fait Sandaime 三代目 veut donc dire "qui appartient à la troisième génération". Ici ça se traduit par 3ème mais pour donner un autre exemple on pourrait définir tous les personnages de la même génération que Naruto comme étant des Narutodaime ナルト代目. Mais peut-être que j'extrapole.
Fabinou il faut installer la prise en charge du japonais. Normalement la première fois Windaube t'avertit. Sinon je me rappelle plus de la manip. Un truc de sûr il te faut le CD de Zindoz.
_________________
Le problème des gens intelligents c'est qu'ils sont cernés par les cons.
アキラ 二十八
Cours de japonais

akira28- Ami de Konohamaru

- Nombre de messages: 33
Date d'inscription: 17/05/2005
Re: Le japonais par les raws...
il est bien ton topic bravo Gon^^

Kimimaro- Membre d'honneur de la BNT
- Nombre de messages: 2960
Age: 27
Localisation: Grenoble
Date d'inscription: 26/04/2005
Re: Le japonais par les raws...
Fabinou a écrit:j'ai toujours un problème pour afficher les caractères jap
moi j'avais une fenetre qui s'ouvrait me disant si je voulais voir les caracteres jap tu as du cliquer nan
_________________



Luffy- Pirate HNT
- Nombre de messages: 1309
Date d'inscription: 06/03/2005
Re: Le japonais par les raws...
Allez petit truc en plus pour tous les amateurs
Les caractères japonais insérés par Bunkel1 comme par moi viennent du logiciel Jwcpe.
C'est un traitement de texte gratuit exclusivement fait pour écrire en Japonais. Seul inconvénient il est en anglais.
http://www.physics.ucla.edu/~grosenth/c_download.html
J'en profite pour laisser un petit lien qui devrait aider quelques personnes perdues.
http://kanji.free.fr/doc_navigateurs.php
Ici on explique comment faire pour afficher les caractères japonais sur votre navigateur. Au passage vous pouvez visiter le site, c'est super intéressant.
Les caractères japonais insérés par Bunkel1 comme par moi viennent du logiciel Jwcpe.
C'est un traitement de texte gratuit exclusivement fait pour écrire en Japonais. Seul inconvénient il est en anglais.
http://www.physics.ucla.edu/~grosenth/c_download.html
J'en profite pour laisser un petit lien qui devrait aider quelques personnes perdues.
http://kanji.free.fr/doc_navigateurs.php
Ici on explique comment faire pour afficher les caractères japonais sur votre navigateur. Au passage vous pouvez visiter le site, c'est super intéressant.
Dernière édition par le Ven 8 Juil - 17:49, édité 1 fois
_________________
Le problème des gens intelligents c'est qu'ils sont cernés par les cons.
アキラ 二十八
Cours de japonais

akira28- Ami de Konohamaru

- Nombre de messages: 33
Date d'inscription: 17/05/2005
Re: Le japonais par les raws...
une nouvelle journée vient de commencer pour moi. Je sors du boulot et je retrouve un pc connecté au net!
Donc revenons sur les Kanjis d'hier :
Je parlais du fameux Kanji 影 qui se lit Kage et qui se traduit par ombre
Le mot ombre est très présent dans Naruto.
Pour mémoire on citera les Kazekage, Hokage, Kagemane no jutsu, Kage bunshin no jutsu ou encore le Kagemusha qui m'est cher;
Ce Kanji seretrouve donc dans beaucoup d'épisodes.
Voilà comment s'écrivent ces mots :
Kagemane no jutsu -> 影真似の術
on reconnait ici le kanji 影 qui signifie donc ombre, cette fois on l'aura comprit.
Ensuite les Kanjis 真似 qui se lisent mane et qui signifient manipulation
le caractère hiragana の qui se lit no est très très utilisé. En effet il s'agit là d'une particule de possession. Un peu comme le de en français. On le notera désormais PP ( particule de possession ) comme le fait Marc Bernabé dans son ouvrage, lorsque nous traduirons mot à mot ( un exemle bientôt pour cette méthode ).
Enfin le Kanji 術 qui se lit jutsu et qui signifie technique. Ce kanji se retrouvera lui aussi assez souvent vu que des jutsus, il y en a un paquet dans naruto. On le retrouvera probablement dans un titre de raw, lorsque naruto sera décidé à nous en mettre plein la vue!
Revenons maintena sur le Kage bunshin no jutsu si vous le voulez bien.
Il y dans cette technique beaucoup de choses interressantes à voir :
影分身の術
Kage bunshin no jutsu
Kage et no jutsu ne posent plus de problème j'imagine...
Mais bunshin est très interressant. C'est un mot qui se traduit par soi-même.
quand est-il maintena de shin?
Shin veut tout simplement dire personne ou quelqu'un
Un bunshin est donc un autre soi-même, un clone de soi-même en fait.
special thanks to akira28 pour le lien vers JPWce, j'avais cru le faire mais en fait non. Je suis un boulet
c'est peut-être pour ça que le topic était dans le floodland à la base! lol
Donc revenons sur les Kanjis d'hier :
Je parlais du fameux Kanji 影 qui se lit Kage et qui se traduit par ombre
Le mot ombre est très présent dans Naruto.
Pour mémoire on citera les Kazekage, Hokage, Kagemane no jutsu, Kage bunshin no jutsu ou encore le Kagemusha qui m'est cher;
Ce Kanji seretrouve donc dans beaucoup d'épisodes.
Voilà comment s'écrivent ces mots :
Kagemane no jutsu -> 影真似の術
on reconnait ici le kanji 影 qui signifie donc ombre, cette fois on l'aura comprit.
Ensuite les Kanjis 真似 qui se lisent mane et qui signifient manipulation
le caractère hiragana の qui se lit no est très très utilisé. En effet il s'agit là d'une particule de possession. Un peu comme le de en français. On le notera désormais PP ( particule de possession ) comme le fait Marc Bernabé dans son ouvrage, lorsque nous traduirons mot à mot ( un exemle bientôt pour cette méthode ).
Enfin le Kanji 術 qui se lit jutsu et qui signifie technique. Ce kanji se retrouvera lui aussi assez souvent vu que des jutsus, il y en a un paquet dans naruto. On le retrouvera probablement dans un titre de raw, lorsque naruto sera décidé à nous en mettre plein la vue!
Revenons maintena sur le Kage bunshin no jutsu si vous le voulez bien.
Il y dans cette technique beaucoup de choses interressantes à voir :
影分身の術
Kage bunshin no jutsu
Kage et no jutsu ne posent plus de problème j'imagine...
Mais bunshin est très interressant. C'est un mot qui se traduit par soi-même.
quand est-il maintena de shin?
Shin veut tout simplement dire personne ou quelqu'un
Un bunshin est donc un autre soi-même, un clone de soi-même en fait.
special thanks to akira28 pour le lien vers JPWce, j'avais cru le faire mais en fait non. Je suis un boulet
c'est peut-être pour ça que le topic était dans le floodland à la base! lol
_________________

visit us at : http://minchinthefrom.free.fr
Help us by joining the G.P.D.T.F.D.P. (Girl Powa Dans Ta Face De Pervers)
Java cards, une possibilité d'avenir...

Bunkel1- Espion chez l'Akatsuki

- Nombre de messages: 725
Age: 26
Localisation: Lost in my mind
Date d'inscription: 12/05/2005

Page 1 sur 2 • 1, 2 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum














